Kurm. | Kirm. | Tr | D | |
Zimanê
dayîk çi ye?
Alan
Dilpak
Zimanê dayîk di
ferhengên almanî de wisa cih girtiye:
Zimanê dayîk, zimanê ku mirov ji zaroketîya
xwe vir de fêr bû ye (Wahrig, Deutsches Wörterbuch).
Zimanê dayîk, zimanê ku zarokek wek zimanê
herî pê,î fêr bû ye (Karl Dieter
Bünting, Deutsches Wörterbuch).
Zimanê dayîk, zimanê ku zarokek wek zimanê
yekemîn fêr bû ye (Karl Dieter Bünting,
Deutsches Wörterbuch).
Zimanê dayîk, zimanê ku kesek di zaroketîya
xwe de fêr bû ye (Knaur, Deutsches Wörterbuch).
Zimanê dayîk di
ferhengên kurdî de wisa cih girtiye:
Feryad Fazil Omer: Muttersprache
---> zimanê mader
Amîrxan: Muttersprache ---> dêziman, zimanê
makî, zimanê dayîkî
D. Îzolî: Zimanê mader ---> anne dili
Fetullah Kakioglu: anadili ---> zimanê mader
Prof. Farizov: ana dili ---> zimanê dê
Zimanê dayîk di
ferhengên tirkî de wisa cih girtiye:
anadil: Zimanê ku jê
hin zimanên din jî çê bûn. (kendisinden
bashka diller türemish diller).
anadili: Zimane ku di zaroketîyê de ji dayîkê
tê fêrbûn (çocuklukta anneden ögrenilen
dil).
Wexta ku mirov van ferhengan
dide berhev, di derheqê zimanê dayîk de du
dîtin tên ber çavan: Hin kes zimanê
dayîk li dayîkê girê didin û bi
gotinên "zimanê dayîkê, zimanê
dê, zimanê mader ---> anne dili, anadili"
bi lêv dikin û hin jî wî bi dema zaroketîyê
ve girê didin û bi gotinên "zimanê
dayîkî, zimanê makî, dêziman, makziman,
anadil) bi lêv dikin. Wê çaxê mirov
dikane bibê, ku tishtên ku tên gotin di bingehê
de ji hev cuda ne. Hin kes zimanê dayîk li dayîkê
tenê girê didin û bi vî awayî zimanê
dayîkê wek zimanê gelî (orjîn,
êtnîkî) dihesibînin, lê hin jî
zimanê dayîk wek zimanê ku di zaroketîyê
de tê fêrbûn dibînin û girêdana
wî li êtnîyê (orjîn, gel) wek merc
(shert) nabînin. Jiboku ev mijar bash bê fêmkirin,
pêwîst e, em li bersiva hin pirsan bigerin, wek nimûne:
Gelo zimanê van zarokan,
yê dayîk çi ye, heger:
* dayîk û bav
kurd in. Zimanê ku ew pê daxivin Kurdî ye û
zarok fêrî Kurdî bû.
* dayîk alman e, bav kurd e. Zarok bi alîyê
(teref) bavê kurd ve hate perwerdekirin, zarok fêri
Kurdî tenê bû.
* dayîk kurd e, bav alman e. Zarok bi alîyê
(teref) bavê alman ve hate perwerdekirin, zarok fêri
Almanî tenê bû.
* dayîk alman e, bav kurd e. Zarok bi alîyê
(teref) dayîka alman ve hate perwerdekirin, zarok fêri
Almanî tenê bû.
* dayîk û bav kurd in, lê zimanê
ku ew pê daxivin Tirkî ye û zarok fêrî
Tirkî bû.
* dayîk û bav tirk in, lê zimanê
ku ew pê daxivin Kurdî ye û zarok fêrî
Kurdî bû.
* dayik tirk e, bav kurd e. Li mal bi herdu zimanan (Kurdî,
Tirkî) tê axaftin. Zarok fêrî herdu zimanan
bû.
Ligor bersivên van pirsan
jî tê dîtin, ku tarîfkirina (Definition)
zimanê dayîk ne haqas hêsan e. Mirov dikane
zû bikeve nav shashîyan. Heger em bi hin gotinên
din bi lêv bikin, em dikanin mijara xwe wisa zilal bikin:
Jibo her kesî bi du taybetîyên bingehîn
ziman hene. Zimanê êtnîkî (orjînî)
û zimanê bingehîn, yanê yê ku wek
zimanê yekemîn di dema zaroketîyê de
hate fêrbûn. Ligor bawerîya me jî mirov
nikane zimanê dayîk herdem li dayîkê
tenê girê bide û di bin her mercê de
wek zimanê taybetî, yanê êtnîkî
(orjînî) bihesibîne. Jiberku taybetîyên
ku zimên dikin zimanê dayîk funksiyonên
wî ne. Zimanê Kurdan yê taybetî (gelî,
orjînî, êtnîkî) Kurdî ye.
Lêbelê zimanê hin kurdan yê dayîk
Kurdî nîne. Ew di zaroketîya xwe de fêrî
hin zimanên din bûne û ew ziman jibo wan bûne
zimanê dayîk, wek: Erebî, Farisî, Tirkî,
Almanî û hwd. Ev rastîya ne jibo kurdan tenê,
lê jibo her gelî jî wisa ye. Ji hin gelan zaf
malbat di zû de wek koçer hatin Almaniyayê.
Ji nijada (ziryet, Generation) 3. pir kesên ku bi zimanê
xwe yê êtnîkî, wek Tirkî, Kurdî
nizanin, lê bi zimanê Almanî dizanin, hene.
Di hin malbatên ciwan de dê û bavên zarokan
bi Almanî daxivin û zarokên wan jî fêrî
zimanê Almanî bi tenê dibin. Di vê nimûnê
de berçav dibe, ku orijîna dê, bav û
zarok kurdî, yan jî tirkî ye, lê zimanê
wan yê dayîk, yanê bingehîn jibo danûstandinê,
Almanî ye. Jibo vê yekê em dibên, dîtina
ku zimanê dayîk li dayîkê tenê
girê dide û wî di bin her mercê de wek
zimanê taybetî (êtnîkî, orjînî)
dibîne ne di cih de ye û kêm e. Loma em dikanin
ligor shîrovekirina xwe ya heya niha di warê bilêvkirinê
de jî ashkere bikin, ku divêt gotinên "zimanê
dayîk", "dêziman" yan jî "makziman"
werin bikaranîn.
Em dikanin diyarbûna
zimanê dayîk bi vî awayî bidin nasandin
(Definition):
Hin lêkolînvan dibên,
ku fêrbûna zimên jibo zarokan di rehîma
dayîkê de dest pê dike. Bi rastî jî
rewsha dayîkê ya psîkolojîkî bi
her awayî bandorê (tesîr) dide ser zarok hên
di rehîma wê de. Lê mirov nikane vê bandorê
wek bingeha zimên binirxîne. Jiberku, wek tê
zanîn, hin zarok bi alîyê psîkolojîkî
ve qet ligor dayîka xwe naçin, lê ligor bavê
xwe diçin. Wek me di destpêka gotara xwe de jî
anîbû zimên; pishtî bûyîna
zarokan, dengên ku ew çê dikin, wek qêrîn
û girîn hin taybetîyên girêze (instikt)
ne û hên ne ziman in. Ziman taybetîyeke mirov
e û ev wek nîshaneke taybetî wî ji hebûnên
din yên jiyandar cuda dike. Mirov jî wek tebayên
pêshketî hest, êsh û janên xwe
bi hin dengên xweristî (xwezayî, tebî)
ashkere dike. Lê ev hên ne ziman e, jiberku di zimên
de sîstêmek heye, ya ku ji hin îsharetan (tîp)
pêk tê, û ev jî cudahîya navbera
teba (heywan) û mirovan e.
Her zarokekî bi jiyaneke
tendurist ji bûyîna xwe pê ve bê bandor,
bi awayekî xweristî (xwezayî, tebî) fêrî
zimanê xwe yê dayîk dibe. Zarok berê
organên xwe yên dengan nas dike û bi wan hînî
çêkirina dengan dibe. Nêzîkî 12
mehan zarok dest bi çêkirina hin hevokên yekgotinî
dike (Gava-Lall). Ev hevok ji gotineke tenê pêktên,
lê xwedîyê wateyeke mezin in (wek; hew hew:
Kûçik tê, kûçik diçe.).
Bi sal û nîvekê zarok dibin xwedîyê
nêzîkî 50 dengên (hevokên) yekgotinî.
Pashê zarok pêshvebirina zimanê xwe bi gava
dugotinî didomîne (wek; derpî shil) û
gencîneya xwe ya peyvan bilez dewlemendtir dike. Hejmara
peyvan di gencînê de bi sê salan digihîne
nêzîkî 850 peyvan. Zarok bi du salan bi gava
du- û zêdetirgotinî dike. Di vê gavê
de zarok hînî taybetîyên zimên
yên dijwar dibe û peshveçûna bilez dimeshe.
Lîstik, henek, tishtanok, mamik, metelok, pêkenok,
hewaldan (kurteçîrok), çîrok û
stran di fêrbûna zimên de roleke giring digirin.
Bi vî awayî zarok hînî zimanê hawîrdora
xwe dibe. Ew hînî gotinan bi tenê nabe, lêbelê
fêrî wateyê (mane) wan jî dibe. Zimanê
ku bi vî awayî hatiye fêrbûn zimanê
dayîk e. Bi alîkarîya vî zimanî
zarok dikane fikirên xwe pêshve bibe, ligor têgihîshtin
û kanîna xwe dinyake xwe diyar bike û tishtên
nû fêr bibe. Jibo vê yekê mirov dikane
di zimanê xwe tenê de fikir, raman û hesten
xwe bi awayekî bash bîne zimên.
Mirov çiqas fêri
zimanên din jî bibe, hin nirxên xwe yên
bi naverokeke gelî, wek; stran, govend, lîstik, kurteçîrok,
çîrok, metelok, tishtanok û pêkenok,
dikane bi zimanê xwe yê dayîk hewalde. Wek
nimûne: mirov nikane hin pêkenokan wergerîne
zimanekî din. Dema ku mirov werdigerîne jî
dibin wek xwerineke bê xo û tu tam tê de namîne.
Di diyarbûn û pêshveçûna zimanekî
dayîk de malbat û hawîrdora civakî roleka
bingehîn dilîzin. Heger mirov dixweze, ku zimanê
etnîkî (orjîn) wek zimanê dayîk
diyar bibe, pêwîst e, mirov mercên (shert)
malbatî û civakî bicih bîne. Di malbatê
xwe de ligor rabûn û rûnishtina gelê
xwe bije û bi zimanê xwe yê taybetî baxive.
Li her dera dinyayê zarok bi heft salî dest bi çûna
xwendegehê dikin. Ev ne tishtekî tesadûfî
ye, jiberku zarokên ji heft salî biçûktir
nikanin xwestekên dibistanî bi cih wînin. Heft
salî jibo zarokan dema kamîlbûnê ye jibo
dibistanê. Amadekirin û pêshvebirina zarokan
jibo dibistanê bi piranî bi zimanê dayîk
dibe.
Jibo pêshveçûna kesan û kesayetîyeke
bixwebawer, merc e, ku zimanê wî yê dayîk
di dibistanê de jî bê bikaranîn. Heger
ev mumkin nebe, pêshveçûna wî kesî
bi her awayî temam nabe û di nîvçe de
dimîne. Piranîya zarokên biyanîyan li
dervayî welêt bi vî awayî ye. Zarok bi
zimanekî din (biyanî) dest bi dibistanê dikin
û pêshketina wan ya di zimanê dayîk de
qut dibe û her çi diçe ji zimanê xwe
yê dayîk bi dûr dikevin. Bi vî awayî
ew ne bi zimanê xwe yê dayîk bash dizanin,
ne jî zimanê, ku li dibistanê tê bikaranîn
bash fêr dibin. Bi destpêka dibistanê zarok
dikevin nav hin nakokîyên dijwar. Ev nanokî
serketin û pêshveçûna zarokan dixin
bin bandoreke neyenî (negativ).
Zimanê dayîk pir
in:
Mirov nikane bibê, ku zimanê
netewî (mîllî, nasyonalî) herdem zimanê
dayîk e. Di dewleteke wek Tirkiyê de pir netew dijîn
û zimanê wan yê dayîk jî ne tirkî
ye. Jiberku li wê derê pir netewên din jî
dijîn wek: Kurd, Laz, Çerkez, Ashûrî,
Ereb, Ermenî, Yownanî, Azerî, Ozbêkî
û hwd.
Zimanê her netewê ji van dikane bibe zimanekî
dayîk.
Piranîya hin malbatan ji
du netewan pêktên. Mirov nikane di vê rewshê
de behsa zimanekî dayîk bi tenê bike. Mumkun
e, ku di hin malbatên bi vî awayî de bi herdu
zimanan tê axaftin. Zarokên ji van malbatan bi awayekî
xweristî hînî du zimanan jî dibin. Zarokên
ku di bin van mercan de mezin dibin, dibin xwedîyê
du zimanên dayîk. Ne merc e, ku zarok fêrî
zimanê dayîka xwe tenê bibe.
Ligor hin berhemên lêkolînvanan
zarok dikanin bi hev re fêrî du zimanan û zêdetir
jî bibin. Ew vê mêtodê wek shêweyekî
erênî dibînin û pesna wê didin.
Zarok vê çaxê ji zimanekî heta zimanê
din wernagerîne, jiberku herdu ziman jibo wî zarokî
zimanên dayîk in.
Zimanê dayîk,
bi rastî çi ye?
Faktor |
Ziman |
Çavkanî |
Zimanê ku cara pêshîn
hatiye fêrbûn |
Bikaranîna
zimên |
Zimanê ku mirov herî
bashtirîn pê dizane |
Hestên
xwedîziman |
Zimanê ku axaftvan wek
zimanê xwe dibîne |
Bawerîya
guhdaran |
Bewarîya kesên
guhdar çi ne, dema ku mirovek daxive? Ev zimanê
ku ev mirov pê daxive, zimanê xwe yê dayîk
e, yan jî na. |
Funksiyon |
Zimanê ku mirov
bi piranî pê daxive. |
Ev faktor xwe didin ser bingehên
têyorîk yên cûrbecûr. Pêwîst
e, ku di zimanê dayîk de ev gisht faktor cih bigirin.
Li vê derê diyar
dibe, ku faktor hem besh bi besh bi hev re harmonî pêktînin,
hem jî besh bi besh ji hev diqetin.
Mirov dibîne ku, li ba
gelek ciwan û zarokan, zimanê ku ew jê tên,
zimanê ku ew wek zimanê dayîk pê fêr
bûne, lê ev nayê wê maneyê, ku
ew vî zimanî herî bash dizanin.
Wateya (mane) zimanê
dayîk jibo sosyalîzasyonê (shekilgirtin di
civakê de)
Zimanê dayîk di her
warî de xwedîyê hin funksiyonan e, yên
ku dev jê nayê berdan:
1. Ziman wek zimanê dayîk
jibo vegihîshtandin û çespandina (stabilîze,
zexim) kesayetîya zarok, xwedîyê roleke giring
e; pêshketin û kesayetîya bingehîn ya
zarok pêktîne.
2. Di ziman, wek zimanê
dayîk de, zarok binavkirin û tegîshtina derûdora
xwe yekser (dîrêkt) tîne ziman û rêya
xwe peyda dike.
3. Ziman wek zimanê dayîk
derfetê dide zarok, ku vegirtin, dîsa (cardin) gotin
û têgîshtina cîhanê, ya ku dîrêkt
li derdora wî ya têgihîshtinê (fêmdarîyê)
ye; rê dide, ku zarok serpêhatîyên giring
fêr bibe û ji kesên din re bibê.
4. Ziman, wek zimanê dayîk
zanabûna civakê di xwe de dihewîne.
5. Ziman, wek zimanê dayîk,
di nav malbat û grûpê de, wasiteya têkildarîya
hundirîn e. Bi wî mirov dikane çîrokên
giring bibê û bijîne; di malbat û grûpê
de têkilîya civakî biguherîne, bafirîne
û bidomîne; raman û sîstêmên
fikrê bide û bistîne, bi kurtî: çêkirin
û dîsa nûkirina kesayetîya çandî
ya rojane ye. Bi gishtî jî ev funksiyona zimanê
dayîk di rewsha bêgane de, bi taybetî di xeterê
de ye; berî her tishtî zarok û xortên
hên nû digîjin dikanin zimanê dayîk,
yê ku wan nêzîkî hev dike, winda bikin.
Dê û bav û zarok çawa hev bi hev bidin
fêmkirin, eger zimanê dayîk yên cuda
bipeyivin, eger di nav malbatê de rêzeke zimanî-çandî
peyda bûbe? Xort dê çawa kanibin bi normên
dijhevî serî derkevin? Ew zarok çawa funksiyona
têkilî ya zimên, ya ku bi gelemperî biriyara
civakî ne, fêr bibin, pêshve bibin û
ji hev cuda bikin?
Çavkanî:
1. Ackermann, Irmgard:
In zwei Sprachen leben, Deutscher Taschenbuch Verlag 1992, München.
2. Amirxan:
Ferhenga Almanî-Kurdî, Max Hueber Verlag, 1992, D
- 8045 Ismaning
3. Barth, Wolfgang:
Muttersprache der Migranten, Zweisprachigkeit und Zweitspracherwerb.
4. Budde, Hildegard:
Für interkulturelle Erziehung qualifizieren, Band 2:
Hintergrundinformationen und Medien, Berlin 1990.
5. Bünting, Karl-Dieter:
Deutsches Wörterbuch, Issis Verlag AG, Chur/Schweiz, 1996.
6. D. Îzoli:
Ferheng, Kurdi-Trki / Trki-Kurdi, Weshanên Deng, Ûstanbul-1992.
7. Driever-Fehl, Dorothea:
Interkulturelle Kommunikation
8. Feryad Fazil Omar:
Kurdisch-deutsches Wörterbuch, Ferhenga Kurdî-Elmanî,
Kurdische Studien, Berlin-1992, Verlag für Wissenschaft
und Bildung.
9. prof. FARIZOV:
Ferhenga Tirkî-Kurdî, Ankara 1994, Öz-Ge Yaynlar
18.
10. Knaur:
Das deutsche Wörterbuch, Lexikographisches Institut, München
1985.
11. Lexikon der Pädagogik in
3 Bänden, Verlag A. Francke AG., Bern 1951.
12. Lorenz, Z. Konrad - Oksaar, Els
:
Der Mensch und seine Sprache, Propyläen Verlag.
13. Lewandowski, Theodor:
Linguistisches Wörterbuch, Bd. I, II, III, Quelle &
Meyer Heidelberg.
14. Özön, Mustafa Nihat:
Türkçe cep sözlü©ü, Ûnkilap
ve Aka Koll. Shti., Ûstanbul 1977.
15. Radick, W. :
Wie Andy das Sprechen lernt, Königstein/Ts. 1982
16. Todorov, Tzvetan - Ducrot Oswald
:
Enzyklopädisches Wörterbuch der Sprachwissenschaften,
Athenaion Verlag.
17. Wahrig, Gerhard:
Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag, 1980.
18. Wiegand, Karin:
Zur Sprachentwicklung von Kindern.
- [pêshveçûna
zimên] [zimanê
dayîk çi ye?] [perwerde]
vegere
jor
|